2017-11-03

【蘋果日報】少壯不努力,老大何君堯 (12020)

北京想香港年青人「愛國」,找何君堯做代言人,確實明智,因為在他身上,我們完全可以看到「愛國」的好處。何君堯早前致函港大,要求革走戴耀廷,校長馬斐森近日回信,說已知悉他的意見,學校會按常規程序處理。何君堯不滿意這答覆,於是寫了以下一封信:
Dear Professor Mathieson,
Your letter to me dated 26th October 2017 refers.
With due respect, your answer is same as the previous one before which is still unclear. Could you just confirm if my complaint against Mr. Benny Tai is being properly and officially processed? Please answer my question directly.
Yours faithfully,
JUNIUS HO KWAN-YIU
平心而論,第一句寫得好。一般來說,我不建議你用「Your letter refers」這類不倫不類的句式──儘管的確有這種公函套語──因為稍有語感的人,都知道這寫法非但矯情,簡直不通。但何君堯不同,所謂「文如其人」(le style, c'est l'homme),核突佬襯核突英文,正如土豪戴腰帶,首選當然是愛馬仕H金,所以這句寫得好。第二句「your answer is same as」,「same」前漏掉「the」,這種小疏忽用不着雞蛋裏挑骨頭,但後半截什麼「the previous one before which is still unclear」,即使不震驚十三億人,也一定笑死馬斐森。我看不懂,想起AI比人類聰明,立即Google Translate,譯為「之前的一個還不清楚」,好像明白了──Google翻譯正常人類語言,出名狗屁不通,但何君堯的英文則狗屁可通。我以前讀小學英文,已知道書信開頭以姓氏稱對方,結尾必須用「Yours sincerely」,不稱姓名才用「Yours faithfully」,怎麼現在堂堂律師,連小學英語也不懂?何君堯的人生實在太勵志了:不學無術、虛報資歷、鼓吹暴力,依然可以當律師,做議員。少年,看到「愛國」的好處沒有?



原文連結



0 comments:

Post a Comment