2017-11-22

【香港01】陳思銘:教你聽懂英式英語背後的真心話 (1566)

01博評-出走

禮貌是很抽象的概念,而每個國家對禮貌亦都有不同定義。跟日本人吃飯,你不先吃他們不吃,大家do-zo前do-zo後,僵持到地暗天昏都未有得食,禮貌對他們來說比吃飯重要;至於中國人,強調的是禮尚往來,你送給我然後我又送給你跟住你再送給我,送來送去送到臨終前,還要辛辛苦苦吐出一句,「記住幫我買番盒花旗參畀陳仔」,才捨得安安樂樂去死,名副其實係「死都要回禮」。

英國人又如何?要我選,我必定會說英國人是全世界「最」有禮貌的民族,因為他們的禮貌是眾所周知的驚嚇級別,即是其他人口中的excessively polite。

香港人不但不會習慣這種excessive politeness,有時甚至是不明白。

剛剛有位家長跟我說,兒子去了英國一年,開始不懂得跟他溝通。「我開始唔係好知佢心入面諗緊乜。」家長這樣一說,我有點擔憂。她兒子去的學校叫St. Edwards Oxford,出名培育紳士,但家長一時又說不懂跟兒子溝通,一時又道不明所想,說到好像兒子中了降頭,入了邪教一樣。

佢突然成個人好似變到好優柔寡斷。

點解呢?

問親佢嘢,佢都話唔肯定。

例如?

問佢夜晚食上海菜好唔好,佢就話佢唔肯定佢想唔想食上海菜。

我開始有點頭緒,不過還是想多聽一個例子。

我買件衫畀佢,佢又話唔肯定呢個顏色啱唔啱佢。

聽完佢咁講,我終於明白。佢小朋友係用咗英式方法講中文,簡單嚟講,即係用咗一口陶傑腔去講中文。

兒子去了英國一年,好像變得很優柔寡斷。(視覺中國)

我唔肯定,即係I am not sure。但當英國人講I am not sure,佢哋意思絕對唔係「唔肯定」,而係啱啱相反,非常非常肯定,肯定到世界盡頭咁肯定。I am not sure if I like that person,表面意思係「我唔肯定我鍾唔鍾意佢」,實際意思係there is not even a tiny bit of chance that I will like that person。看到嗎?溫婉的語氣,柔和的措辭,從容的眼神,卻是在表達內心的強烈不滿,這就是英國人習以為常的自我抑壓。

正正就是這等過了火位的自我抑壓,讓外地人都覺得英國人是excessively polite,最佳例子就是他們的sorry。英國人講得最多就係sorry,係又sorry唔係又sorry。真係做錯事就話要講sorry啫,但佢哋係冇做錯事都會同你講sorry,甚至乎做錯事嗰個係你,佢都會同你講sorry。我試過喺英國搭tube,唔小心踩到人隻腳,我都未睇清楚自己踩到邊位隻腳,畀我踩嗰個英國人已經同我講I am sorry。

不過,要數真正病態的英式文化,就是英國人接受讚美的能力。

好簡單,你試吓搵個英國人,然後同佢講,嘩,你條呔好靚喎,你估佢會有咩反應?正常人都會講句thank you,或者最基本都會微笑點頭。但英國人聽到人哋咁讚佢,不但唔會講thank you,仲會好怕醜咁去否認。「我條呔靚?點會呀,好舊㗎喇,季尾減價貨,不值一提啦。」

對於英國人來說,接受讚美是一件苦不堪言的事。(視覺中國)

對於英國人來說,接受讚美已經是一件苦不堪言的事,若要他們自己讚自己,就更是妙想天開了。也因為這個原因,英國學生報讀美國學校是一件很痛苦的事,因為美國學校的application essays便正正是要求學生吹噓自己的成就和強項;要英國學生落筆讚自己,寫到出年都未必嘔到十個字出嚟。

那當然,有禮貌唔代表冇思想。對於紳士淑女來說,隱晦是作風,客氣是習慣,內斂是修養。當你聽到他們對你說you have made an interesting point,千祈唔好咁開心,佢哋實際上係想講「你講嘢唔好再廢啲」。英國人嘛,唔話你豬兜,係費事你嬲。

對於英國的紳士淑女來說,隱晦是作風,客氣是習慣,內斂是修養。(作者提供)
(文章純屬作者意見,不代表香港01立場。)



原文連結



0 comments:

Post a Comment